La IA no reemplazará a los traductores afirma Pilar del Río en la FIL UJAT

La inteligencia artificial (IA) podrá traducir palabras, pero nunca sustituirá el alma de una traducción hecha por un traductor, afirmó la escritora y periodista portuguesa Pilar del Río durante la conferencia magistral “El arte de la traducción literaria”, donde destacó que la sensibilidad, la cultura y la experiencia humana siguen siendo elementos indispensables en este oficio.

La actividad se llevó a cabo en el Aula Magna de la División Académica de Educación y Artes “Dr. Efraín Pérez Cruz”, en el marco de la FIL UJAT 2026. Durante su intervención, la recién galardonada con el Premio Nacional Malinalli explicó que una buena traducción literaria requiere comprender no solo el idioma del autor, sino también su contexto cultural, histórico y social.

La también presidenta de la Fundación José Saramago subrayó que el traductor debe conocer profundamente su propia lengua y la cultura a la que dirige la obra, ya que su labor consiste en trasladar el sentido del texto original sin perder su esencia. Recordó que, al traducir obras del Nobel portugués José Saramago, fue necesario realizar un proceso de investigación e inmersión cultural para comprender los referentes históricos y sociales presentes en sus novelas.

Asimismo, aconsejó a los estudiantes de traducción mantenerse en constante formación, leer ampliamente y cultivar la curiosidad intelectual. Aunque reconoció que las herramientas tecnológicas pueden apoyar el trabajo, reiteró que ninguna inteligencia artificial puede sustituir la interpretación humana de los matices culturales, emocionales y literarios presentes en una obra, elementos que —dijo— dan vida y profundidad a la traducción.

12-03-2026 / JAFC